The use of a "/" in this place name means that part of the page doesn't load correctly. Not sure which part, but it is the bit that includes the stylesheet reference.
"Superintendency" should read "Superintendencies"
I´m sorry to have to point out that this date is probably in error. The 28th day of the ninth month of 1412 should read 2nd. Nov. 1412. Correct me if I err.
The translation of the monumental Ming shilu is really an admirable feat, so do carry on the great work ! It is a great contribution to all serious students of sinologie.
Best regards from a sinologie student.
Meng Gao = Mogok
(Source: Laichen Sun, Unpublished PhD Dissertation, University of Michigan, 2000)
This source would be a good addition to the bibliography, since the Ming Shr-lu is the Chinese source used most often in it for reconstructing 15th-16th century Shan history. The ability to paste into comments would be nice since bibliographical entries are long. It comments on many of the entries.
This describes one of the most important events in Burmese history, the invasion of Ava by the Mohnyin Shans from 1525-27 which completely changed the map of Burma until the reconquest of Ava by the Burmese in 1555 (Harvey, History of Burma, 106-7, 125). This significant change in Burmese history appears very insignificant in this memorial to the Chinese throne. Was the misrepresentation unintentional or deliberate? In the late 18th century there were deliberate misrepresentations of border incidents to the Burmese throne.
Si Lun = Sawlon (Mohnyin Shan ruler who invaded Ava)
Meng Bie = Pyi (Prome)
The ruler of Pyi joined with Sawlon in invading Ava.
"Si Zhen" is most likely Tho-han-bwa, Tho-han sawbwa, Sawlon's son, who ruled Ava after the second invasion in 1527.
Mang-Qi-Sui's grandfather must be Narapati king of Ava (1502-27) who died in the second invasion, but Mang-Qi-Sui?
It's interesting that Hsenwi (Theinni, Onpaung in Burmese sources) is not mentioned since this state fought as an ally of Ava during the invasions. Were Ava and Onpaung the "two strong enemies" that Mohnyin was fighting against?
Many, MANY thanks for this incredibly useful website!
I just heard about it, and am only beginning to explore the many treasures in it!
3 May 2005
Is this a referral to Joano Rodriguez, the famous Jesuit interpreter who spent most of his adult life in Japan, and his Portuguese crew who arrived in Peking on 14 February?
See, Michael Cooper (SJ), Rodriguez the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China (New York, 1994), p.342-43.
Yong-le: Year 17, Month 10, Day 12
"You mu st not rashly send troops on this account. If you do so, is this not the same as having no Court?"
"If you develop good relations with neighbouring countries and do not engage in mu tual aggression, the prosperity which will result will be limitless. King, you should bear this in mind!"
"must" and "mutual" have been partially italicized and separated from the rest of the word- typo or (more likely) some automated program that has been over zealous?
[editor: Thanks for spotting this. It has been fixed.]